Депортация и почти полувековая ссылка нанесли огромный ущерб культуре крымскотатарского народа, в частности языку и художественной литературе. В условиях ссылки крымскотатарский язык перестал выполнять все свои социальные функции, кроме одной - "семейного" языка, вследствие чего распалась стилистическая система языка. Из словарного состава исчезли - за невостребованностью в новых условиях проживания - огромные пласты слов, связанных с традиционными для крымских татар формами жизнедеятельности: табаководством, отгонным животноводством, промышленным садоводством, виноградарством и др.
В течение ряда лет художественная литература на крымскотатарском языке не печаталась. Начало регулярных изданий можно отнести к 1970 году, однако количество книг, изданных за годы ссылки, и их совокупный тираж равняются примерно годовой книжной продукции и годовому тиражу довоенного времени [8,4].
При отсутствии школьного и вузовского образования на крымскотатарском языке не развивалась и наука о слове - филология.
В каком же состоянии находятся сегодня крыскотатарское языкознание и литературоведение?
Крымскотатарское языкознание
Крымскотатарский язык давно привлек к себе внимание тюркологов (В.А.Радлов, А.Н.Самойлович, А.Е.Крымский, Э.В.Севортян, Н.А.Баскаков и др.). В 80-х годах ХХ в. стали появляться научные работы, посвященные отдельным проблемам крымскотатарского языка (С.Р.Изидинова, А.М.Меметов, Э.С.Акмоллаев, А.Н.Гаркавец и др.). Однако сегодня рано говорить о том, что крымскотатарское языкознание сформировалось как целостная не противоречивая наука. Имеются лишь отдельные работы, посвященные исследованию частных языковых проблем. В области лексикологии, например, рассмотрены проблемы происхождения лексики и основные тематические поля [18;19], однако до сих пор не изучены такие лексические категории, как полисемия, синонимия, антонимия, омонимия, гиперо-гипонимия, семантические поля и др. Не описана крымскотатарская фразеология и свойственные ей категории (см.[30; 35]). Отсутствуют работы в области фонологии: не определены разновидности (варианты и вариации) фонем и соответственно количество гласных и согласных фонем, не описаны их дифференциальные признаки и др.
Фактически не исследована и звуковая сторона крымскотатарского языка: не определен характер словесного ударения (динамическое, долготное, тоновое или комбинированное?); не исследованы типы слогов и не разработана их комплексная типология; не выявлены характерные для крымскотатарского языка типы интонационных конструкций; не описаны на репрезентативном речевом материале такие фонетические явления, как редукция, аккомодация, ассимиляция, диссимиляция и др.
Фонемный состав и звуковой строй языка сегодня невозможно изучать и адекватно описывать без использования специальной записывающей и анализирующей аппаратуры. Эти задачи могут быть выполнены лишь в лабораторных условиях. Такой лаборатории в Крыму нет.
Самым значимым в коммуникативном аспекте участком языковой системы является грамматика. Морфология, словообразование и синтаксис крымскотатарского языка описаны лишь в прикладных целях - применительно к нуждам школьного и частично вузовского образования [4; 17]. Отсутствуют монографии теоретического характера.
Выше речь шла об изучении языковых явлений в синхронии, т.е. современного состояния новейшего периода. Предшествующие же этапы развития языка (старокрымскотатарский язык ХШ - ХIХ вв.) фактические не изучены. Можно назвать лишь краткий фонетический и лексический комментарий изданных В.В.Вельяминовым-Зерновым "Материалов для истории Крымского ханства", выполненный А.Н.Самойловичем [21, 188-195].
Крымскотатарский язык нового времени - 1-ой половины ХХ в. - описан весьма фрагментарно [20; 12; 24 и др.]. Принимая во внимание уровень развития лингвистической мысли того периода, работы названных ученых нуждаются сегодня в переиздании с научными комментариями в системе координат лингвистики последнего времени.
Как было отмечено выше, основные участки крымскотатарского языка - звуковой строй, грамматика, словарный и фразеологический составы, семантика - не описаны в полном объеме даже в рамках системно-структурной лингвистики, которая в последние два десятилетия стала постепенно уступать свои позиции новой научной парадигме - коммуникативной лингвистике в ее различных ипостасях (лингвистическая прагматика, психолингвистика, когнитивная лингвистика и др.). Об исследовании крымскотатарского языка в рамках новой научной парадигмы говорить еще рано.
Развитие любого языка обусловлено потребностями общества. Процессы взаимодействия языка и общества протекают во многом стихийно. Ядерные участки языка - система фонем, грамматика, основной словарный фонд - развиваются по имманентным, присущим самому языку, законам. Однако в языковой системе имеются и такие периферийные участки, в которых допускается сознательное воздействие общества.
Сегодня, после длительной вынужденной паузы в развитии крымскотатарского языка и науки о нем, вызванной известными социальными катаклизмами ХХ в., история предоставляет ученым возможность оптимизировать развитие языка, воздействуя на его периферийные участки. К ним отноосятся: 1) терминология, 2) графика и 3) нормативно-стилевая система (в аспекте кодификации норм литературного языка).
1)Лингвистическая терминология - обязательный концептуально-языковой инструментарий, способствующий адекватному описанию всех уровней языковой системы и оптимизации процессов изучения и преподавания языка. Наличие или отсутствие терминологии - объективный показатель уровня развития соответствующей науки.
В довоенном Крыму была издана серия небольших русско-крымскотатарских переводных терминологических словарей (без дефиниций и иллюстративного материала) по таким учебным дисциплинам, как языкознание, литературоведение, математика, физика, химия и др. Используемая сегодня лингвистическая терминология не вполне удовлетворяет практическим нуждам высшей и средней школы: отсутствует общеязыковедческая терминология; имеются терминологические лакуны в таких областях науки, как фонология, лексикология, фразеология, семантика; наблюдается многозначность, синонимия и омономия терминов, что является недостатком терминосистемы. Так, термин дередже используется в разных значениях: как залог (фииль дереджеси - залог как глагольная категория), как степень сравнения (сыфат, зарф дереджеси - степень сравнения прилагательного, наречия). Однокорневое слово дереджелик означает "частица". Гласные переднего ряда именуются эквивалентными терминами йымшакъ или ог сыра, заднего ряда - къалын или арт сыра.
Потребности развивающейся науки о языке, а также школьного и вузовского преподаваания поставили на повестку дня проблемы создания разного типа филологических словарей, в том числе и словаря-справочника лингвистических терминов [29]. Такое учебное пособие создано коллективом автором под руководством и при непосредственном участии проф. А.М.Эмировой [32]. Это первый справочник такого рода на крымскотатарском языке. Он включает в себя около 150 словарных статей, в которых толкуются основные понятия общего и крымскотатарского языкознания.
Сегодня ощущается острая нужда в толковых терминологических словарях и других сфер знания и производства: математики, физики, химии, медицины, машиностроения и др. В теории лексикографии давно разработаны пути и способы образования терминов: заимствования из других языков, в том числе калькирование разного рода (словообразовательное, семантическое, фразеологическое, синтаксическое); специализация (сужение или расширение) лексических значений единиц общенародного языка и др. При составлении крымскотатарских терминологических словарей других областей знания специалисты должны в обязательном порядке консультироваться с языковедами. Такие экспертные функции мог бы взять на себя авторитетный научный центр - НИИ крымскотатарского языка и литературы, который функционировал в Крыму до войны и восстановления которого в последние десять лет тщетно добивается крымскотатарская научная общественностью.
2) Графика - совокупность графем, знаков препинания, ударения и пр. - призвана адекватно отражать на письме звуковую сторону языка (речи). Известно, однако, что ни в одном из существующих типов письма нет идеальной графики. Поэтому, а чаще по причине изменения социо- и геополитических условий, в разных языках время от времени предпринимаются попытки оптимизации (реформы) графики.
Крымскотатарское письмо за последние семьдесят пять лет реформировалось несколько раз: до 1929 г. - арабское письмо, с 1929 по 1938 гг. - латиница, затем - кириллица, которой крымские татары пользуются по сей день. Эти реформы, как известно, были продиктованы политическими соображениями - ускорить процессы советизации и ассимиляции нерусских народов России. Сегодня впервые за всю историю развития крымскотатарского языка представилась возможность провести реформу графики, исходя не только из изменившихся геополитических условий (а они, действительно, кардинально изменились), но и из потребностей оптимизации процессов развития крымскотатарского языка и системы образования на этом языке.
В апреле 1992 г. в г. Симферополе была проведена международная научная конференция, посвященная проблемам перехода на латинскую графику. Новый алфавит был разработан и принят в сентябре того же года, а в 1997 г. легитимирован Верховным Советом Крыма. Сегодня все еще функционирует кириллица, однако крымскотатарские средства массовой информации стали активно пользоваться новой графикой. При этом бросаются в глаза орфографические и пунктуационные расхождения в оформлении текстов. Латинизация крымскотатарской графики - проблема чрезвычайно сложная, со своими "за и против". Приходится констатировать, однако, что процесс этот уже необратим: все три республиканские крымскотатарские газеты, а также телевидение пользуются латиницей (вперемежку с кириллицей). Проблема сегодня состоит в том, чтобы справиться с ситуацией с наименьшими потерями для языка и его носителей.
3) Нормативно-стилистическая система - это следующий участок языка, в котором допустимо сознательное воздействие общества. Любой национальный язык существует как совокупность территориальных и социальных вариантов.В крымскотатарском языке выделяют три основных территориальных диалекта: степной (кыпчакско-ногайская подгруппа кыпчакских языков), средний (кыпчакско-половецкая подгруппа кыпчакских языков) и южный (огузская группа), каждый из которых распадается на говоры и наречия. В основу литературного языка в конце 20-х гг. ХХ в. был положен средний диалект.
Литературный язык, как известно, характеризуется полифункциональностью, стилистической дифференциацией, бо?льшей или меньшей обработанностью и нормированностью. Нормы литературного языка - это совокупность обязательных для всех носителей языка правил употребления языковых единиц в речи, их изменения, сочетания друг с другом, написания и произношения. Эти нормы должны быть кодифицированы, т.е. систематизированы и описаны в монографиях, учебных пособиях и ортологических словарях. Нормы литературного языка призваны оптимизировать процессы языковой коммуникации - обеспечивать взаимопонимание между коммуникантами. Без единого литературного языка не могут развиваться образование, наука, искусство,общественно-политические институты.
Каково сегодня состояние крымскотатарского литературного языка и его норм? Более или менее непротиворечивый свод правил орфографии слов и словоформ разработан усилиями таких ученых, как У.Куркчи, А.М.Меметов, А.Н.Гаркавец и др. И тем не менее учителя средних школ, преподаватели вузов, писатели и журналисты испытывают большие трудности в этом плане, о чем свидетельствует разнобой в написании одних и тех же слов на страницах газет, журналов и учебных пособий.
Хуже обстоят дела с нормами словоупотребления, грамматическими и орфоэпическими. Необходимы специальные ортологические словари (правильностей и трудностей) с разработаннной системой транскрипции. До сих пор не составлен даже толковый словарь крымскотатарского языка, который призван регламентировать правильное употребление слов в речи (в соответствии с их лексическим значением), их написание, сочетаемость и в определенной степени - произношение.
Крымскотатарское литературоведение
Имеющиеся работы затрагивают в той или иной степени проблематику всех трех разделов литературоведения - теории литературы, истории литературы и литературной критики, однако крымскотатарское литературоведение как целостная наука еще не сформировалось.
1)Теория литературы изучает общие законы развития литературы, ее роды и виды (жанры), структуру и язык художественных произведений, приемы и методы анализа текстов. Предметом теории литературы является также стихосложение.
Совокупная крымскотатарская художественнная литература в теоретическом аспекте не описана. Следует дать подробное описание всех родов и видов литературы: эпоса, лирики, драмы - и свойственных им жанров. Неисследованной теоретической проблемой является взаимодействие крымскотатарской литературы со смежными литературами - османско-турецкой, арабской, персидской. В более поздние исторические периоды крымскотатарская литература, как известно, начала испытывать на себе влияние русской литературы, которое усилилось в начале ХХ в. и особенно - во второй половине ХХ в. Это влияние прослеживается в заимствовании как жанров, так и приемов выразительности языка.
О сильном влиянии русской художественной литературы на свое творчество свидетельствует, в частности, известный писатель крымскотатарского зарубежья Дженгиз Дагджи: “Asl?nda Rus k?lt?r? i?inden ??kt?m. Rus k?lt?r? ve edebiyat?yla beslendim. Eserlerimde (bazan bilerek, bazan da fark?nda olmadan) Rus edebiyat?n?n ?nemli etkisi oldu.” (Я вообще вышел из русской культуры. Я воспитан русской культурой и литературой. На мое творчествоо (осознанно или неосознанно с моей стороны) оказала значительное влияние русская литература.) [34, 33].
Особенно сильное влияние русской и - через ее посредство - европейских литератур заметно в области крымскотатарской поэзии. Сегодня никто из поэтов не пишет в традиционных восточных жанрах рубайи, месневи, касыда, газели; редко кто пользуется стихотворными размерами аруз и эджа. Более того, крымскотатарские поэты продолжают осваивать европейские поэтические жанры. (Пример тому - переводы сонетов А.Мицкевича на крымскотатарский язык, выполненные Ш. Селимом.) Крымскотатарское стихосложение, классическое и современное, как объект теории литературы нуждается в пристальном внимании и анализе ученых-литературоведов.
Отдельная теоретическая проблема - это творчество крымских татар, пишущих на русском языке: Л. Буджурова, Я. Бекиров, Э. Куддусов, Э. Байрамов, А. Эмирова, А. Шем, Э. Оразлы, Р. Аппазов, Р. Сейфулла и др. К этой же группе можно отнести писателей, творящих одновременно на крымскотатарском и других языках: на родном и русском - Э. Умеров, Э. Амит, Н. Умеров, Р. Фазыл, Т. Халилов, С. Эмин и др.; на крымскотатарском и узбекском языках - У. Эдемова, Ш. Алиев, И. Абдураман, С. Нагаев, А. Велиев и др. Какова диалектика взаимодействия в их творчестве национального содержания (крымскотатарской "картины мира", национальных ценностных ориентиров) и инонациональной формы? Каким образом в "поверхностной" (языковой) структуре их текстов "кодируются" крымскотатарские этнокультурные феномены? Эти вопросы ждут своего теоретического осмысления.
2) Истории литературы, пожалуй, "повезло" более всего. Зачатки историко-литературных исследований творчества отдельных крымскотатарских писателей можно обнаружить в средневековых поэтических антологиях - тезкере. В них дана биобиблиографическая справка о придворных поэтах тюркского мира и краткая характеристика их творчества. Так, в антологию Лятифи (16 в.) включена информация об одном крымском поэте, в антологии Кыналы-заде (16 в.) и Салима (18 в.) - соответственно о трех и четырех поэтах; в антологии Фатина (19 в.) имеются сведения о десяти крымских поэтах [1].
Попытки описания отдельных периодов в истории крымскотатарской литературы, а также особенностей творчества некоторых писателей предпринимались и в начале ХХ в. Можно назвать работы А. Айвазова [2], О. Акчокраклы [5], А. Лятиф-заде [16], Б.Чобан-заде [25], А. Крымского [13], А. Гирайбая [7], А. Алтанлы [3] и др. Работы названных авторов сегодня недоступны массовому читателю. Их обзор сделан в монографии И. Керимова [10], в которой на широком социально-политическом фоне показано развитие крымскотатарской литературы к. ХIХ - н. ХХ веков.
Из антологий последнего времени следует указать на [36; 14; 23]. Изданный в Анкаре (на турецком языке) 13-ый том антологии тюркских зарубежных литератур [36] посвящен крымскотатарской художественной литературе и устному народному творчеству. В нем дана краткая биобиблиографическая справка о 83 писателях (н. ХШ - к. ХХ вв.) и образцы их текстов. Выделено два периода в развитии крымскотатарской литературы - ханский и послеханский (включая и литературу последних лет).
Предварительная периодизация литературы намечена и в [23], однако характеристика каждого периода крайне скупа и поверхностна. Так, литературе периода Золотой Орды уделено лишь 2,5 страницы текста, периода завоевания Крыма Россией - 1,5 страницы, периода "пробуждения" - 2,5 страницы и т.п.
Предстоит дать полновесное описание литературного процесса разных периодов развития крымскотатарской литературы - охарактеризовать различные литературные школы и направления в контексте социально-политических и культурных реалий каждого периода.
Особое внимание следует уделить крымскотатарской зарубежной литературе. Вынужденный исход татар из Крыма имеет давние исторические корни. Наиболее выпукло эта тенденция обнаружила себя после завоевания Крыма Россией, когда насильственный захват земель, принадлежавших крымским татарам, вынуждал их покидать родину.
В ХХ в. эмиграция татар из Крыма имела место в годы гражданской войны, затем - раскулачивания и коллективизации. Последняя волна эмиграции, связанная с военными событиями 40-х годов ХХ в., разбилась на два потока: один унес людей - через плен и концентрационные лагеря - в Европу, оттуда - в Америку, Турцию, Австралию, другой в одночасье - актом тотальной депортации - выплеснул оставшуюся часть народа (около 200000 человек) в восточные регионы бывшего Советского Союза.
На новых местах духовная культура крымских татар продолжала развиваться, хотя и более медленными темпами, питаясь национальными традициями, но одновременно испытывая на себе влияние окружающего культурного контекста. Крымскотатарская зарубежная литература до сих пор не осмыслена во всем ее объеме, не периодизирована и не описана как особый компонент духовной культуры крымских татар. Сегодня есть основания говорить о крымскотатарской литературе дальнего и ближнего зарубежья. К первой относится творчество писателей, живших и живущих за пределами бывшего Советского Союза. Ко второй можно причислить творчество писателей, живших и живущих не в среднеазиатском регионе (в местах компактного расселения крымских татар после депортации), а в других регионах СССР.
В литературе дальнего зарубежья известны имена таких писателей, как Мемет Ниязий, Джафер Сейдамет, Мемет Муедин Севдияр, Фикрет Юртер Кырымлы, Дженгиз Дагджи и др. Творчество этих писателей - бесценное достояние крымскотатарской, общекрымской и общеукраинской культур, и в этом качестве оно должно быть объективно описано и по достоинству оценено. (См. [28; 31].)
3) Наиболее слабым участком крымскотатарского литературоведения является литературная критика, призванная интерпретировать и оценивать художественные произведения с позиций социальных и общекультурных задач того или иного времени [15, 169, 198]. К исследованиям литературно-критического характера можно отнести работы [10; 13; 25], в которых охарактеризован литературный процесс начала ХХ в.
И наконец, самая важная общефилологическая проблема - литературный язык как первоэлемент художественной литературы. Возрождение и развитие национальной культуры, в данном случае - крымскотатарской художественной литературы, прежполагает наличие развитого литературного языка.
Как сообщалось выше, крымскотатарская литература и соответственно письменно-литературные формы языка имеют многовековую историю и традиции. Сохранились образцы официальных документов (ханские приказы, международная переписка), деловых бумаг (дарственные, купчие, уставы ремесленных цехов и др.). Дошли до наших дней также прекрасные образцы средневековой дворцовой лирики ХУП в. Старокрымский письменный язык той эпохи находился под сильным влиянием общетюркского литературного языка. Литературные традиции Джучиева улуса, по мнению А.Н. Самойловича, соседствовали в нем с чертами османско-турецкого литературного языка [21, 189], что проявлялось, в частности, в обилии арабско-персидских лексико-фразеологических и грамматических категориий и форм. В целом эти тексты были далеки от живых народных говоров. Даже в начале ХХ в., по наблюдениям А.Н. Самойловича, письменно-литературный язык становился "...понятен крымским татарам только после специального его изучения" [20, 11].
Письменные формы литературного языка к.ХIХ - н. ХХ вв. не отличались однородностью: некоторые тексты были ориентированы на турецкий литературный язык (по мнению А.Е. Крымского, таким был язык газеты "Терджиман" И. Гаспринского [13]), другие были исполнены на разных крымских диалектах. Как известно, в середине 20-х годов ХХ в. было принято решение о переориентации литературного языка на средний диалект крымскотатарского языка. Предполагалось, что дальнейшее развитие литературного языка будет происходить путем отказа от арабско-иранских элементов при разумном сочетании наиболее коммуникативно значимых единиц из кыпчакских и огузских говоров Крыма.
Процессы становления крымскотатарского литературного языка были прерваны войной (1941 - 1945 гг.) и тотальной депортацией народа.
Сегодня к литературному языку предъявляются иные требования: он в первую очередь должен оптимально выполнять коммуникативно-познавательную функцию, а также функцию социально-консолидирующую, т.е. способствовать объединению крымских татар, говорящих сегодня на разных территориальных диалектах, в сильную нацию с развитой культурой. В этих условиях литературный язык понимается как обработанная и нормированная форма общенародного языка, имеющая наддиалектный характер. (О нормах литературного языка см. в разделе "Крымскотатарское языкознание".) Без развитого литературного языка не может быть высококачественной художественной литературы и науки о ней - литературоведения во всех его ипостасях.
Как видно из сказанного, многие участки крымскотатарской филологии ждут своего исследования. Медленные темпы развития филологической науки объясняются отсутствием высоковалифицированных ученых (сегодня работает три доктора и несколько кандидатов филологических наук) и необходимых условий для их подготовки. Следует наконец создать благоприятные условия для развития крымскотатарской филологической науки: увеличить количество мест в целевой аспирантуре, установить достойную оплату труда аспирантов и их научных руководителей и др.
Литература
1. Абдульваапов Н.Р. Османские тезкере // Крымский музей. 1995 - 1996. - Симферополь: Таврия, 1996.
2. Айвазов А.С. Миллий Кърым эдебияты // Ватан хадими.-Карасубазар,1908. - № 21.
3. Алтанлы А. Шамиль Тохтаргъазы ве Асан Чергеев // Большевик елу. - Акъмесджит, 1935. - №№ 4, 6-10.
4. Акъмоллаев Э. Кърымтатар тилининъ амелияты. - Ташкент: Укитувчи, 1989.
5. Акъчокъракълы О. Кърым тюрк-татар эдебиятынынъ къыскъаджа тарихчеси // Миллет. - Акъмесджит, 1920. - № 6.
6. Гаркавец А.Н. Очерк крымскотатарской фонетики, морфологии и орфографии // Асанов Ш.А., Гаркавец А.Н., Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский словарь. - Киев: Радянська школа, 1988.
7. Гирайбай А. Кърым эдебиятына бир бакъыш. Кърым шаирлери. - Костендже, 1935.
8. Граннес А. Опыт библиографии советской художественной литературы на крымскотатарском языке с первых изданий в ссылке до конца советского преиода (1957 - 1991).- Норвегия, Берген, 1994.
9. Керим И.А. Медений эснас (1920 - 1938). - Симферополь: Таврия, 1997.
10. Керим И.А. Х1Х асырнынъ сонъу ве ХХ асырнынъ башына къырымтатар бедий сезюнинъ эврими. - Симферополь, 1998.
11. Керим И.А. И.Гаспринскийнинъ "Молла Аббас" романы акъкъында // И.Гаспринский. Молла Аббас. - Т.1. - Симферополь, 2001.
12. Кримський А.Е Неоднаковi групи татарських нарiччiв у Криму - на надбережному й гiрському пiвднi та на степовiй пiвночi. Стан дослiдiв над ними // Кримський А.Е.
Тюрки, ?х мови та лiтератури. Тюркськi мови. Вип. П. - Ки?в, 1930.
13. Кримський А. та ин. Студii з Криму, I-IХ. Iсторiя ханства, взаємовiдносини з Укра?ною, нарис кримсько-татарського письменства. - Ки?в, 1930.
14. Къуртнезир З. Къырымтатар эдиплери. Омюр ве яратыджилыкълары акъкъындв къыскъа малюматлар. - Симферополь: Таврия, 2000.
15. Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987.
16. Лятиф-заде А. Кърымтатар эдебиятынынъ сонъки деври акъкъында // Окъув ишлери. - Акъмесджит, 1927. - №№ 4-5.
17. Меметов А. Татар тили грамматикасынынъ практикумы. - Ташкент, 1984.
18. Меметов А.М. Источники формирования лексики крымскотаттарского языка. - Ташкент, 1988.
19. Меметов А.М. Лексикология крымскотатарского языка. - Симферополь, 2000.
20. Самойлович А.Н. Опытъ краткой крымско-татарской грамматики. - Петроградъ, 1916.
21. Самойлович А.Н. К истории крымскотатарского литературного языка // Самойлович А.Н. Избранные труды о Крыме. - Симферополь, 2000.
22. Усеинов Т.Б. Къырымтатар эдебиятынынъ орта асырлар девири. - Симферополь, 1999.
23. Фазыл Р., Нагаев С. Къырымтатар эдебиятынынъ тарихи. - Симферополь, 2001.
24. Чобан-заде Б.В. Кърымтатар ильмий сарфы. - Акъмесджит, 1925 (арабским письмом); Чобан-заде Б. Къырымтатар ильмий сарфы / Под ред. А.М.Эмировой. - Симферополь, 2003 (кириллицей).
25. Чобан-заде Б.В. Сонъ девир кърымтатар эдебияты. Тенкъит теджрибелери. - Акъмесджит, 1928 (арабским письмом).
26. Эмирова А.М. Крымскотатарский язык: последствия геноцида // Кримськi татари: iсторiя и сучаснiсть. (До 50-рiччя депортацii кримськотатарського народу). Матер. мiжнар. наук. конф. (Ки?в, 13-14 травня 1994).- Ки?в, 1995.
27. Эмирова А.М. Языковая ситуация в Крыму и насущные проблемы возрождения крымскотатарского языка // Культура народов Причерноморья. - Симферополь, 1997. - № 1.
28. Эмирова А.М. Крымскотатарская зарубежная литература как феномен крымской культуры // Диалог культур: этнические реалии и будущее Крыма. Междунар. научно-практич. конф. Сб статей. Симферополь, 1997.
29. Эмирова А.М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития // Культура народов Причерноморья. - Симферополь, 1998. - № 3.
30. Эмирова А.М. Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое // Культура народов Причерноморья. - Симферополь, 1999. - № 6.
31. Эмирова А.М. Феномен Дженгиза Дагджи // Эмирова А.М. крым - любовь и боль моя. - Симферополь, 2000.
32. Эмирова А.М. , Ганиева Э.С., Сейдаметова Н.С. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлернинъ лугъаты. - Симферополь, 2001.
33. Юнусов Ш.Э. Кримськотатарська поєзiя 1920 рокiв. Автореф....канд. фiлол. Наук. - Ки?в, 1998.
34. Cengiz Da?c??. Hat?ralarda Cengiz Da?c? (Yazar?n Kendi Kaleminden). - Ankara: 1998.
35. Emirova A. Kontrastive Analyze somatischen Phraseologie im Russischen und Krimtatarischen // EUROPHRAS - 95. Europaische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und Kulturelle Vielfalt/ - Bochum, 1998/
36. T?rkiye D???ndak? T?rk Edebiyatlar? Antolojisi. 13. K?r?m T?rk-Tatar Edebiyat?. - Ankara, 1999.
PS. Статья написана в начале 2003 г. Более поздние издания в ней не рассмотрены.
Об авторе
Эмирова Адиле Мемедовна - доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины, действительный член (академик) Крымской академии наук, заслуженный работник образования Автономной Республики Крым, член Национального союза писателей Украины
Персональные сведения
Эмирова Адиле Мемедовна родилась 10-го ноября 1933 г. в г. Ялта Крымской области. Национальность - крымская татарка.
Образование и трудовая деятельность
После окончания Самаркандского государственного университета (1957) работала преподавателем русского языка и литературы в средней школе, в 1964-1968 гг. училась в аспирантуре СамГУ, а затем работала там же на кафедре русского и общего языкознания последовательно в должностях преподавателя, старшего преподавателя, доцента и профессора. В январе 1991 г. Эмирова А.М. была приглашена в Симферопольский государственный университет на должность профессора кафедры русского языка, после разделения которой (2002 г.) работает на кафедре межъязыковых коммуникаций и журналистики.
Преподавательская деятельность
Проф. Эмирова А.М. читает лекции по профилирующим дисциплинам (фонетика, фонология, лексикология, фразеология русского языка; общее языкознание, основы теории языковой коммуникации; культура речи и стилистика, риторика и др.), руководит курсовыми, дипломными и диссертационными работами по русскому и крымскотатарскому языкам, а также в сопоставительном аспекте.
Научные интересы
Области научных интересов проф. Эмировой А.М. - русская, общая и контрастивная фразеология в системно-структурном и коммуникативно-прагматическом аспектах, социальная лингвистика, лингвокультурология, крымскотатарская филология.
Проф. Эмирова А.М известна в странах СНГ и за рубежом как один из ведущих специалистов по русской фразеологии; ее труды цитируются и упоминаются в работах не только отечественных, но и зарубежных ученых (более 500 ссылок и цитаций). Ею разработана новая область научного анализа русской фразеологии - коммуникативная фразеология. Научные достижения Эмировой А.М. в этой области используются при анализе других языков, в частности - украинского. Первой в Крыму она начала разрабатывать актуальные для многонационального Крыма и Украины проблемы социолингвистики: языковая ситуация и языковая политика в Крыму и Украине, языковые права и обязанности, тип крымскотатарско-русского двуязычия, языковая компетенция крымских татар, русский дискурс в речевой деятельности крымских татар и др.
Публикации
Результаты научных исследований проф. Эмировой А.М докладывались на 16 всесоюзных, 19 региональных и 37 международных научных конференциях, в том числе и за рубежом: в Германии (1993), Австрии (1995), Японии (1997), Франции (2004). В спике опубликованных научных трудов проф. Эмировой А.М. - около 200 научных работ разного жанра, в том числе монография и учебные пособия для вузов:
Русская фразеология в коммуникативном аспекте (Монография). - Ташкент, 1988;
Некоторые актуальные вопросы современноой русской фразеологии. Учеб. пос. для вузов. - Самарканд, 1972.
Словарь-справочник лингвистических терминов. - Симферополь, 1995.
Крым - любовь и боль моя (Проблемы возрождения крымскотатарской культуры). - Симферополь, 2000.
Словарь лингвистических терминов крымскотатарского языка (в соавторстве). - Симферополь, 2001.
Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову (в соавторстве). - Симферополь, 2003.
Бекир Чобан-заде. Къырымтатар ильмий сарфы. (Крымскотатарская научная грамматика). Транслитерация с арабского письма на кириллицу, перевод с османского на крымскотатарский. Общая редакция, предисловие и комментарии (в соавторстве). - Симферополь, 2003.
Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь.- Симферополь: Доля, 2004.
Общественно-научная деятельность
В 1994-1996 гг. выполняла функции члена коллегии Министерства культуры АРК.
В 2000-2003 гг. . выполняла функции члена специализированных ученых советов:
Д 52.051.02 по русскому языку и литературе (Симферополь, ТНУ им. В.И Вернадского);
Д 26.001.33 по восточным языкам (Киев, Институт филологии КНУ им. Т.Г Шевченко).
С 2004 г. - член специализированного совета Д 52.051 по русской литературе (ТНУ им. В.И.Вернадского).
Литературная деятельность
Эмирова А.М. - член Национального союза писателей Украины: пишет стихи, рассказы, занимается художественным переводом. Русскоязычный читатель Крыма и Украины впервые познакомился с творчеством известного писателя крымскотатарского зарубежья Дженгиза Дагджи в переводах с турецкого языка, выполненных Эмировой А.М. (Вышел в свет автобиографический роман писателя "Дженгиз Дагджи в воспоминаниях (Пером самого писателя)", Симферополь, 2003.)
Награды
Медаль "Ветеран труда" - за долголетний добрсовестный труд от Президиума ВС СССР (1986):
Почетная грамота Совета Министров АРК - за многолетнюю плодотворную научную деятельность (1999).
Почетное звание "Заслуженный деятель науки и техники Украины" - за весомые достижения в профессиональной деятельности, за многолетний добросовестный труд (1999).
Почетное звание "Заслуженный работник образования АРК" (2004).
Публикуется с личного разрешения автора.
|