"Из далекой земли с близкой душой". Письмо московского мусульманина XVII в. Кучукая Сакаева своему другу Абдулле Байцину
Сагит Фаизов   
09.06.2024 г.

"Из далекой земли с близкой душой"

Письмо московского мусульманина XVII в. Кучукая Сакаева
своему другу Абдулле Байцину.1

Введение

      "Обычай позволяет всякому переводчику и даже самому варварскому комментатору украшать начало своего перевода или толкования панегириком оригиналу: отметить его полезность, достоинства и превосходные качества. Я этого не сделал". (Монтескье Ш.Л. Персидские письма.) Автору следующих ниже строк повезло меньше, нежели великому французу, нашедшему и опубликовашему целую коллекцию писем мусульманина Узбека и его корреспондентов в Персии.2 В нашем случае найдено всего одно письмо - от мусульманина Кучукая-эфенди к его единоверцу Абдулле-эфенди - и нет возможности уклониться от панегирика оригиналу: слишком строги правила научных публикаций. "Ерак ирден якын конел берлен азатлы ве хорматле, ве галиматле карендашемез" (" Из далекой земли с близкой душой благородному и почтенному, и ученейшему брату нашему"),- пишет переводчик Посольского приказа Кучукай Сакаев из Москвы в Крым соотечественнику, коллеге и другу Абдулле Билялай углы Байцину в конце лета - начале осени 1657 г.3 Между ними очень высокая степень доверия, взаимного уважения, понимания. Их отношения окрашены легким налетом сентиментальности, столь характерной и необходимой для людей, чье миросозерцание подпитывалось поэзией Фирдоуси, Мухаммедьяра, Ашыка Керима.4
      Отправитель письма - Кучукай Сакаев, переводчик Посольского приказа, известный историкам своим участием во многих дипломатических акциях Русского государства в 50-80 годах XVII ст. (среди них - поездка в Персию в 1661-1662 гг.). Из двух переводческих должностей в приказе, толмача и переводчика, он, несмотря на относительную молодость, в 1657 г. занимал более высокую должность переводчика, имел годовой оклад в 28 рублей (помимо поденного жалованья, составлявшего в 1662 г. 12 рублей).5 Жил, как следует из письма, в Замоскворечье, в Кадашевской слободе, традиционном месте расселения татар и ногайцев старой Москвы. Из каких татар он происходит, остается неизвестным, в языке его письма доминирует лексика поволжско-приокских татар, но явственны огузские (турецкие, южнокрымские) включения.6 Грамматический строй письма подчинен тем же доминантам. Имя Кучукай - скорее крымско-татарское.
      Получатель письма - Абдулла Байцин, тоже переводчик, того же приказа. Многократно выезжал в составе посольств в Крымский юрт, не менее двух раз участвовал в переговорах с калмыцкими владетелями-тайшами, в 1668 г. ездил в Стамбул. Его карьера в приказе началась, вероятно, раньше, чем у Кучукая Сакаева. Оклад его в 1657 г. на два рубля выше, чем у Кучукая, но поденнго жалованья в 1662 г. получал на два рубля меньше.7 Абдулла-эфенди - дипломат во втором поколении. Его отец Билялай, специализировавшийся также, как и сын, на крымско-турецком направлении международных связей России, хорошо известен историкам (правда, как Билял Байцин; правильное имя старшего Байцина проявляется только в публикуемом письме).8 Живет Абдулла-эфенди в той же Кадашовской же слободе. Кучукай-эфенди упоминает его супругу и дочерей; сын Резеп, позже продолживший дипломатическую династию Байциных, не упомянут. Происхождение этого рода в какой-то мере известно, и связано оно с городом Касимовым, древней столицей Мещерского края, тюркским Вавилоном, притягивавшим к себе выходцев из самых разных тюркско-татарских стран: улусов Золотой Орды - в XIV - XV вв, позднеордынских ханств и Ногайской орды - в XVI - XVII вв. Фонетический склад фамилии Байцин (суффикс "цин" вместо почти повсеместно употребляемого за пределами Мещеры "чин"а) все же заставляет предполагать автохтонный, мещерский генезис ее обладателей.
      Кучукай Сакаев сообщает своему другу о самых обычных вещах: благополучии домочадцев, кто-то из родственников, сослуживцев или общих знакомых уехал по делам, об исполнении просьб "близкого душой" и почитаемого друга. Абдулла-эфенди в то время был озабочен некой серьезной проблемой ("несчастьем" - так определяет ее Кучукай-эфенди), и глава Посольского приказа ("эмир-эфенди") по ходатайству А. Байцина должен добиться ее разрешения на аудиенции у царя Алексея Михайловича. Кучукай-эфенди ставит друга в известность о повторном обращении "эмир-эфенди" к царю и заверяет его в благополучном исходе дела. В конце письма сообщения сугубо земного свойства: о получении и посылке в Крым жалованья, продуктов. Часть жалованья Кучукай-эфенди должен был отдавать жене А. Байцина. "Если не хватит /того, что осталось после вручения жене ее доли - С.Ф./, то столько денег просили",- на всякий случай напоминает Кучукай-эфенди.
      В ряду фактографических свидетельств послания есть сюжет, который придает письму неординарное источниковедческое значение. "Также, брат наш Абдулла, всем нам испытание было от Всевышнего Аллаха, - пишет Кучукай-эфенди после первых известий, - 22 дня апреля-месяца в среду распространился огонь из Кадашова, и все наши дома без остатка сгорели". Имущество спасти удалось, успокаивает он товарища. После пожара пострадавшие били челом царю - "долгое время", и в конечном итоге им выдали по 10 рублей. Супруга Байцина поставила на эти деньги новый дом, купив его вскладчину, на две семьи, с Афанасием ("Панасием"), вероятно, Кучумовым за 15 рублей. "Дочери в то время тоже в Москве были", - деликатно добавляет Кучукай-эфенди.
      Упоминания о московских пожарах, составлявших заметную, хотя и драматическую сторону образа жизни средневековой Москвы, в частных документах XVII века крайне редки. Короткий рассказ Кучукая Сакаева позволяет взглянуть глазами частного человека на событие, отразившееся и в официальном документе - "Дневных записках приказа Тайных дел", куда недремлющий подьячий в том же пятьдесят седьмом году записал: "Апреля (в) 22 день, в среду, день был ведрен /дождлив - С. Ф.) и был ветр велик, да в тот же день был за Москвою-рекою в Кадашове пожар велик; а в ночи было тепло".9
      Примечательны протокольные особенности письма: богословие, наличие над его текстовым полем тугры российских самодержцев XVII ст., формы обращения отправителя к адресату, пожелания. Присутствие в письме тугры российских самодержцев составляет неповторимую, невозможную у других авторов, за исключением переводчиков Посольского приказа, особенность характеризуемого эпистолярного памятника. Пять ордынских знамен-туков, перечеркнутых ладьей буквы "би", с хвостом-шлейфом, уходящим влево от корпуса тугры - небрежная копия знака, удостоверявшего и украшавшего послания российских самодержцев к восточным владетелям. Кучукаю-эфенди, имевшему одной из своих обязанностей написание писем царя к восточным монархам, вероятно, не один раз приходилось изображать этот знак в золоте над беловыми текстами царских посланий-"мохаббатнаме", и он не удержался от подражания высоким образцам, блистательно воплощавшим родство России, как с мусульманским миром, так и с ордынским прошлым.10
      Формы официального протокола, генерируемые профессиональными привычками, образованностью и кастовой психологией отправителя, соседствуют с традициями татарского народного письма с его зачинной формулой, открывающей письмо, напоминанием о вознесенных к Всевышнему "дога"-молитвах, возвеличиванием или чествованием адресата через эпитеты и титулы, если он этого заслуживал. В нашем случае искренность чествования Абдуллы Биляловича как "благородного и почтенного, и ученейшего" человека вне сомнения.11
      Оригинальное сочетание официального и народного протоколов в стилистике письма, использование характерных только для того времени форм литературной выразительности в бытовой письменной речи заставляют предположить большую культурологичекую ценность неоконченного послания Кучукая Сакаева. Перед нами - сколок с малоизвестного пласта средневековой культуры.
      Проникающая во все поведенческие нормы вера, устойчивая сопряженность веры во Всевышнего с доверием к человеку, дух товарищества составляют его нравственную достопримечательность. Кучукай, Абдулла, Абдулрахим, Полежаев, Мирзагильди, эмир-эфенди (глава Посольского приказа), дидар-шариф (царь Алексей Михайлович), Терентий-толмач, юлдаш (супруга Абдуллы Байцина), бике (его же дочери), присутствующие в письме, и "другие люди с удивлением увидят, что все они осенены одним и тем же знаменем: все, в том числе и закон, станет совершенно; божественные книги взяты будут с земли и перенесены в небесные архивы". (Монтескье Ш.Л. Персидские письма. Письмо XXXV.)

Введение, подготовка текста и комментарии Сагита Фаизова.

Письмо (перевод)

Он.12Характерная для посланий российских самодержцев восточным владетелям форма краткого богословия...

Милостью владыки миров.13Тугра российских самодержцев...

      Из далекой земли с близкой душой благородному и почтенному, и ученейшему брату нашему Абдулле Билялаевичу, их превосходительству, со многими молитвами наши приветствия. Пусть сбудется насущное и достижимое. Во-вторых. Спутница Ваша и домочадцы, и все имущество, что осталось в уделе ашем и непосредственно у Вас, все, чем Вы обладаете, благодатью Ваших молитв, хвала Аллаху, благополучно пребывают. Абдулрахим уехал с поручением, Полежаева отправили, Мирзагильди уехал вместе с ними.14Вероятно, речь идет о родственниках, соседях или общих знакомых...
      И затем, если, проявив любезность души Вашей, спросите с высоты своего благородства о состоянии дел в этой стороне, во славу Аллаха, благодаря мудрости Всевышнего и Великого, в начале благословенного месяца зу-ль-каада15Первый понедельник месяца зу-ль-каада 1067 г. приходится на 22 августа 1657 г. ..., в понедельник, остающийся в здравии и благополучии, не знающий горестей господин эмир-эфенди16Вероятно, имеется ввиду один из двух думных дьяков, возглавлявших Посольский приказ... повторно лицо величества...17Cловосочетание, применявшееся в переписке московского и бахчисарайского дворов при упоминании аудиенций высших лиц государств для послов или гонцов другой стороны... Аллах Всевышний в своем величии нам помогает, и, желая завершения Вашего несчастья, без всякого сомнения, будем настойчивы в этом.
      Да еще, брат наш Абдулла, от Аллаха нам всем испытание было. 22 дня апреля в четверг распространился огонь из Кадашова и все наши дома подчистую сгорели, и сами мы от огня бежали с вещами, и так спаслись. И затем по поводу пожара долгое время били челом, в связи с чем выдали нам по десять рублей каждому. И Ваша спутница вместе с Панасием18Наибольшее предпочтение при идентификации этой персоны следует отдать Афанасию Кучюмову, представителю славной династии в Посольском приказе... купила и поставила горницу за пятнадцать рублей. Дочери в то время тоже в Москве были. Также, с позволения, о следующем. То, что следовало получить по /списку/, Вы получили, вероятно. Все Ваши съестные припасы и деньги получили, наверное. Если денег не хватит, то столько денег просили. Также я Вам с Терентием-толмачем19толмач Терентий Фролов... отправил... один золотой20Одна золотая монета. За нее осенью 1657 г. в России давали 1.07 рубля, или 35 алтын и 2 деньги .... Ходатайство21Вероятно, речь идет о векселе, доверенности или долговой расписке... на пятьдесят рублей... получили, наверное. Также за три месяца кормовые деньги22В оригинале КУР-АШЛЫК буквально - печные съестные припасы..., в половину медными деньгами23В оригинале ЯРБАКЫР МАНЕТ - /в/ половину медные монеты ..., - получили, наверное...

Многоточиями обозначены утраченные слова. В косые скобки заключено частично утраченное слово "тетрадь" ("дефтер"). Конечные строки письма утрачены. На обороте письма надпись на двух языках. По русски: "Государю моему брату Обдулу Биляливичю". По-татарски: "Бу хатны Крымда карендашемез Абдулла Билялайвичка раслаулана" - "Это письмо адресуется в Крым брату нашему Абдулу Билялаевичу.

Комментарии к введению:

1 Письмо Кучукая Сакаева обнаружено автором публикации в фонде № 119 "Калмыцкие дела" РГАДА (оп.2, д. 14, л.154) в деле, представляющем собой мини-коллекцию не систематизированных и не описанных, разрозненных грамот и отрывков столбцов с текстами, написанными в системе арабского и уйгурского алфавитов. Преобладающее большинство текстов арабского алфавита представляют собой черновики посланий российских самодержцев XVII ст. к первым лицам Крымского юрта и Калмыцких улусов. Преобладающее большинство текстов уйгурского алфавита - подлинные грамоты калмыцких тайшей XVII ст. к российским самодержцам. (Последняя категория документов до сих пор, к сожалению, не вовлечена в научный оборот. Использовавшиеся ранее синхронные переводы Посольского приказа не могут избавить исследователей от необходимости обратиться к оригиналам посланий тайшей. Важность этой работы усиливается тем обстоятельствам, что управленческая практика тайшей и протокольные нормы их канцелярий находились в прямой генетической связи с традициями старомонгольской государственности. Напомним, что калмыки суть монголы, переселившиеся в первой половине XVII ст. в низовья Волги.)Назад к тексту
2 На всякий случай оговоримся, что переписка Узбека с Рустаном и другими соотечественниками - плод вымысла французского просветителя.Назад к тексту
3 Письмо написано между первым понедельником зу-ль-каада 1067 г. по хиджре, упоминаемым в письме без указания года (приходится на 22 августа 1657 г.) и 28 ноября 1657 г. , которым датируется челобитная посланника Романа Жукова, с которым Абдулла Байцин ездил в Крым. Свою челобитную (с просьбой о вознаграждении по итогам миссии) Абдулла Байцин подал позже, 21 декабря. - РГАДА, ф. 123 "Сношения России с Крымом", оп. 1, 1657, д. 21, лл. 1 об., 2об.Назад к тексту
4 Фирдоуси (Абу-ль-Касим Туси) - персидский поэт (вторая пол. X - первая пол. XI в.), Мухаммедьяр Махмуд Хаджи углы - татарский поэт (первая пол. XVI в.), Ашык Умер Абдулла оглы - крымскотатарский поэт (1621 - 1707 гг.).Назад к тексту
5 РГАДА, ф. 138 "Дела о Посольском приказе и служивших в нем", оп. 1, 1658, д. 7, л. 23; 1662, д.10, л. 10. В 1664 г. за ним отмечено поместье. - Ф. 138, оп. 2, д. 12, л.37 об.Назад к тексту
6 Ирдезамез, улыб, чокдин чок, бен.Назад к тексту
7 РГАДА, ф. 138, оп. 1, 1658, д.7, л. 23; 1662, д. 10, л. 10. В 1664 г. за ним также отмечено поместье. - Ф. 138, оп. 2, д. 12, л. 37об.Назад к тексту
8 Билялай (искаженная форма от "би-лайле ай" - "ночной месяц"); без второго форманта "ай" имя утрачивает смысл.Назад к тексту
9 Белокуров С.А. Дневальные записки Приказа тайных дел 7165 - 7185 гг. М., 1908. С. 12. (Годы в названии указаны в исчислении от "сотворения мира" - С.Ф.) Записки приказа, фиксация в них замоскворецкого пожара сослужили главную службу для автора публикации при определении года написания письма Кучукая Сакаева. В обширной по фактографическому охвату монографии Н.Н. Щапова "Пылающая Русь. Страницы из истории пожарного дела государства Российского" (Спб., 1996) этот пожар не отмечен. В других публикациях по истории пожаров, пожарного дела, краеведческой литературе по Москве упоминаний этого пожара также найти не удалось.Назад к тексту
10 О тугре российских самодержцев см., в частности: Фаизов С.Ф. Тугра - восточный герб России // Азия и Африка сегодня. 1995, № 4. С. 76-80; Он же. Восточный герб царей // Герб и флаг России. X - XX века. М., 1997. С. 253-259.Назад к тексту
11 Помимо сугубо доверительной ауры публикуемого письма в пользу тесной дружбы Сакаева и Байцина свидетельствуют и другие обстоятельства. Если Байцин доверил получить свое жалованье Сакаеву в 1657 г., то в 1662 г. за уехавшего в Персию Кучукая-эфенди "поденный корм" (деньги на продукты) получал Абдулла-эфенди.- РГАДА, ф. 138, оп. 1, 1662, д. 10, л. 21. В расходных книгах Посольского приказа и иных финансовых документах К. Сакаев и А. Байцин почти всегда указываются рядом, но не только в силу того, что получали примерно равное жалованье.(Хотя и это немаловажно.) К примеру, в августе 1663 г. оба в один день ( с фиксацией на одном листе бумаги) показали, что не располагают поместьями. - РГАДА, ф. 138, оп. 1, 1662, д. 10, л. 240. Судя по всему, Приказ воспринимал дружеский союз Сакаева и Байцина как очевидную, само собой разумеющуюся и не противоречащую интересам службы реальность. Следует также учесть перекличку имени Кучукая-эфенди и отчества Абдуллы-эфенди: Кучук ("маленький", "молодой") ай ("месяц") составлял естественную образно-семантическую пару с Билял аем, ночным месяцем.Назад к тексту

Комментарии к письму:

12 В оригинале "Ху" (допустимо читать и как "Хуа") - "Он" - характерная для посланий российских самодержцев восточным владетелям форма краткого богословия. В протокол царских грамот вошла под влиянием дипломатики посланий крымских ханов и принцев, османских падишахов. См. об этом: Фаизов С.Ф. Тугра... С. 77-78.Назад к тексту
13 Тугра российских самодержцев с приведенной в письме лексикой и схематично показанным изобразительным каноном употреблялась Посольским приказом в течение всего XVII ст. самодержцами Михаилом Федоровичем, Алексеем Михайловичем, Федором Алексеевичем, Иваном Алексеевичем и Петром Алексеевичем (Петром I).Назад к тексту
14 Названные лица в 1657 г. в Посольском приказе не служили. Вероятно, речь идет о родственниках, соседях или общих знакомых, служивших в каком-либо ином учреждении.Назад к тексту
15 Первый понедельник месяца зу-ль-каада 1067 г. приходится на 22 августа 1657 г., но нельзя исключить и 23 августа (из-за двухкратной трансполяции исходной даты, с хиджры на григорианский, затем на юлианский, и особенности указания начала суток у мусульман: после захода солнца).Назад к тексту
16 Вероятно, имеется ввиду один из двух думных дьяков, возглавлявших Посольский приказ: Алмаз Иванов или Ларион Лопухин.Назад к тексту
17 В оригинале "дидар шариф" - "лицо величества" - словосочетание, применявшееся в переписке московского и бахчисарайского дворов при упоминании аудиенций высших лиц государств для послов или гонцов другой стороны. См., например, в письмах хана Ислам-Гирея III к царю Алексею Михайловичу, письме Алексея Михайловича к принцу Казы-Гирею: Вельяминов-Зернов В.В. и Фаизханов Х. Материалы для истории Крымского ханства. Спб., 1864. С. 459, 461, 476, 836. Кучукай Сакаев сообщает Абдулле Байцину о приеме царем кого-либо из думных дьяков, где излагалось остающееся для нас неизвестным ходатайство А. Байцина. Судных дел Байцина по Посольскому приказу за вторую половину 50-х годов не числится.Назад к тексту
18 "Панасий" = "Афанасий". Наибольшее предпочтение при идентификации этой персоны следует отдать Афанасию Кучюмову, представителю славной династии, многие представители которой служили в XVII ст. в Посольском приказе. Афанасий упоминается, в частности, в окладной книге приказа под 174 (1664/1665) г. - РГАДА, ф. 138, оп. 2, л. 15.Назад к тексту
19 Терентий-телмач (толмач) - Терентий Фролов. Выехал из Москвы в Крым 5 августа 1657 г. Миссия его была неудачной. В степи он и его спутники подверглись нападению запорожских казаков, которые убили одного человека и отняли посольские дары, адресованные первым лицам Крыма. Имущество и деньги Абдуллы-эфенди, высланные ему с Терентием, видимо, уцелели. В противоположном случае Байцин упомянул бы о них в своей челобитной, поданной царю 21 декабря 1657 г. - РГАДА, ф. 123, оп. 1, 1657, д. 1, лл. 3-37, д. 17, лл.1-4.Назад к тексту
20 "Бер золатой" - одна золотая монета. За нее осенью 1657 г. в России давали 1.07 рубля, или 35 алтын и 2 деньги. - Из материалов о подготовке посольства Я. Якушкина и Г. Михайлова в Крым: РГАДА, ф. 123,оп.1, лл. 23-24. В Крым хану, принцам, членам их семей, придворным в сер. XVII ст. из Москвы посылали 4653 золотых: РГАДА, ф. 123, оп.1, 1655, д. 14, лл. 5,6; 1657, д. 13, лл. 23-24. Для сравнения: жалованье на "поденный корм" по 4 деньги в день считалось очень хорошим. Именно столько получали в конце 40-х годов сотрудники крымских посольств (посольств из Крыма), привлекавшиеся к переводческой работе в Посольском приказе. - РГАДА, ф. 138, оп. 2, д. 10, лл. 31, 40.Назад к тексту
21 В оригинале "шафагать" - букв.: ходатайство, но в данном случае речь, вероятно, идет о векселе, доверенности или долговой расписке.Назад к тексту
22 В оригинале "кур-ашлык" букв.: печные съестные припасы (первая половина этого двухчастного термина происходит от персидского "кур " с буквой кяф в начале слова - "печь", "печка", вторая половина имеет корнем арабское "аш" - "еда", тюрко-татарский суффикс "лык" служит расширению смыслового объема, предопределенного исходными понятиями.Назад к тексту
23 В оригинале "...ярбакыр манет" - /в/ половину медные монеты. Допустимо слово "яр" (половина) читать отдельно от "бакыр" (медь). Оговорка Кучукая Сакаева связана с суровыми реалиями той эпохи в истории России, когда медные деньги выпускались в обращение по цене серебряных (золотые монеты в России не чеканили). Такая денежная политика в сочетании с мошенничеством близких к престолу лиц имела следствием жестокую инфляцию. Начало новой денежной политики приходится на 1656 год, завершается она в 1663 г. после московского "медного" бунта 1662 г. В мае 1663 г. переводчики и толмачи Посольского приказа продолжали жаловаться на выдачу им жалованья медными деньгами: РГАДА, ф. 138, оп.1, 1662, д. 10, л. 145.Назад к тексту